Is “aplicación” meaning ‘solicitud’ an error? In the case of an L2 it is a transfer from their L1, but is it just that in the case of the SHS? We did mark words in English as such, simply because once the analysis is automatized with CLAN, and frequencies matched through R to a Spanish frequency list, the English words would not have a correlate in the 20,000 most frequent words in Spanish, and therefore would inflate sophistication. We decided, at least for now, not to include “errors” and the reason for this being, particularly with calcos, and loans, and the like, that it is hard to determine to what extend some of those are “errors” or rather features of their linguistic variant.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |